Mientras este domingo (y los dos próximos) Francia entera contiene el aliento en espera de los resultados electorales, una canción, surgida en TikTok (en donde ya ha sido prohibida... aunque demasiado tarde, pues ya se había hecho viral), se extiende como la pólvora a lo largo y ancho del país. Es pólvora, en efecto, lo que contiene la letra de esa pegadiza melodía de la que no se sabe ni quién es el autor ni la cantante (se dice que habría sido elaborada con Inteligencia Artificial).
Su título lo hemos traducido por “Yo irme no”, a fin de hacer justicia al lenguaje “petit nègre” (como dicen ahí) que tiene el título francés: “Je partira pas”, lo cual contiene una burda falta gramatical (“Je [ne] partirai pas” es lo correcto). El resto de la canción consiste en un gozoso canto de despedida a los “visitantes” que, venidos de África (la del Magreb y la de más abajo), han ocupado nuestro país vecino (así como el del otro lado de los Pirineos, por si a alguien se le ha olvidado; cosa, por cierto, que parece ser el caso si nos atenemos, por ejemplo, a la acogida dada por nuestros lectores a "La Gran Sustitución").
Aquí tienen el video y, debajo, nuestra traducción de la letra.
¡ARRIBA LOS ALTAVOCES!
“Yo irme no”, “Yo irme no”.
Sí, sí, tú, te largarás,
Con viento fresco pronto te pirarás.
Largarte te toca ya,
Y ni en sueños volverás.
“Yo irme no”. “Yo irme no”.
Sí, sí, tú, te largarás,
Como has venido te irás.
Cuando gane Bardella
A tu casa volverás.
Con tu Fátima te irás,
Paguitas no tendrás,
pues el barco ya no espera más.
Todo el día rezar podrás
Y los huevos ya no nos tocarás.
“Yo irme no”. “Yo irme no”.
Sí, sí, tú, te irás,
Como has venido te largarás
Y jamás volverás.
Por si a alguien le interesa nuestro número sobre
"LA GRAN SUSTITUCIÓN" de la inmigración
Si alguien desea comprarlo y ayudar a El Manifiesto,
clic aquí