La carta que ha dado la vuelta a España

Mucho más que humor andaluz

La historia es bien conocida y, además, ha pasado varias veces: una institución catalana ha de dirigirse a otra institución o persona fuera de Cataluña; siguiendo el estricto e inconstitucional monolingüismo que reina en el oasis, la carta se dirige en catalán; si al otro lado hay alguien con sentido del humor, es perfectamente posible que el interpelado responda en andaluz. Este es el caso: “Hemos resibío zu carta…”, contesta una empresa malagueña a un Ayuntamiento de Barcelona. Pasen y lean. Las penas, con risa, son menos.

Compartir en:

Sr. D. MARC BAJONA CAMPS

Cap d´Oficina/Departament

Organisme de Gestió Tributária

Ajuntament de Castellgalí  

Málaga (Andalusía, er Sur)

19 de setiembre de 2005

Estimado Sr. Cap d´Oficina:

 

Hemo resibío zu carta de fesha trentiuno d´agosto der presentaño, en la que nos  comunica argo mu´estraño referente a don Hosé Antonio García Marín y qu´hasta la prezente no hemo podío descifrá, dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarsse con nosotro.

Le huro por Dió que´hemo hesho to lo possible por aclará zi nosotro le debemo a ustede argo o son ustede los que nos tienen que hasé argún pago. Nuestro Hefe D´Amnistrassión se´ncuentra el´hombre recuperándose der soponsio, alelao, pero l´asseguro qu´haremo to lo possible por acabá de orientarmo y aclará este complejo crintograma que nos han remitio.

Lo que má difissi está siendo de´ntendé e´esso de “la seva propietat que puguin figurar amb prelació als sous” o lo de “de tot aixó se´n dona trasllat a l´empresa”, pero no dude que´ncuanto h´ayamo ressuerto el assertiho le daremo cumplía respuesta.

No´stante to lo anterió, y si no fuesse molestia pa´usté, a fin devitá insidentes diplomáticos mayore, le rogaría que´nlosusesivo se dirihiese a nosotro en la lengua materna de Garcilaso, Cervantes, Góngora, Calderón, Juan Ramón Jiménez, Pío Baroja, Unamuno, Ortega y Gasset o Vicente Aleixandre, porque a los catetos der sur, en cuanto los sacas der castellano y de cuatro frases h´echas en fransé o inglé (ya sabe, “vu le vu cuxe avec mua sexua??” o aquello de “do you want make love with me??”, pa´impressioná a las suecas o masisas teutónicas qu´inundan nuestras playas) se pierden.

Quedando a su disposisión, aprovecho er momento epístolá pa´nviarle un afectuosso y cordiá saludo,

0Fdo.: José Sarriá

Gerente (o Manachemen)

Todos los artículos de El Manifiesto se pueden reproducir libremente siempre que se indique su procedencia.

Compartir en:

¿Te ha gustado el artículo?

Su publicación ha sido posible gracias a la contribución generosa de nuestros lectores. Súmate también a ellos. ¡Une tu voz a El Manifiesto! Tu contribución, por mínima que sea, dará alas a la libertad.

Quiero colaborar